隆中讲坛预告(2024020)
时间:2024/09/18 19:30-21:30 (GMT+08:00)中国标准时间-北京
地点:腾讯会议(922-611-251)
主题:老舍与英国的渊源及其作品幽默语言的英译
主讲人:王斌华
主持人:王林
主讲内容:在英国,有三处华人故居得到了政府挂蓝牌保护,中国作家老舍是第一位故居获得蓝牌保护的中国名人。老舍先生的文学创作始于留英时期,那时创作的长篇《老张的哲学》首刊于《小说月报》,使其声名鹊起于中国文坛,加上相继发表的《赵子曰》《二马》,其作家地位由此奠定。老舍作品的典型特点是擅用北京口语,文字俏皮,语言幽默。本讲座梳理老舍文学创作与英国的渊源,并分析其作品幽默语言的英译。
联系单位:外国语学院
联系人及联系方式:王林15007275610
参会人:外国语学院师生及全校感兴趣的师生
主讲人简介:王斌华,世界百强大学英国利兹大学终身讲席教授、博士生导师,“欧洲科学与艺术院”院士、英国“皇家特许语言专家学会”会士,兼任联合国“国际电信联盟”(ITU)专家组成员、英国“语言学科大学理事会”(UCFL)常务理事及东亚语言学科代表、“世界翻译教育联盟”(WITTA)学术委员会副主任、中国译协口译委员会委员等。担任SSCI语言学科期刊副主编、Interpreting and Society联合主编、International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting创刊主编,SSCI国际期刊Babel、ITT等和CSSCI期刊《外语教学与研究》《中国翻译》等10余家国内和国际期刊编委。近10多年来受邀担任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界大学排行榜”年度评审人。主要研究方向为口笔译研究和跨文化传播研究。在SSCI/ A&HCI/ CSSCI核心期刊以及John Benjamins、Routledge、Springer、Bloomsbury、Palgrave Macmillan等国际知名出版社专题论集发表论文80多篇,客座主编Perspectives、Frontiers in Communication等国际核心期刊的主题专刊,在30余场国际会议上发表主旨报告。与Jeremy Munday教授在Routledge合编Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting,在国内外知名出版社出版著作多部、全国翻译硕士专业学位及翻译专业本科教材多部。研究课题先后获英国政府、欧盟、香港特区研究资助委员会优配基金(GRF)等立项。