(外院 通讯员 詹中新)12月14日上午,浙江外国语学院教授桂清扬应邀来校为外国语学院教师作题为《理论,乃科研之骨骼——以一项国社科基金项目为例》的专题讲座。桂清扬结合个人申报国社科基金项目的心得体会,从研究内容、研究方法和研究理论三个方面介绍了申报此类项目的方法和经验。讲座结束以后,桂清扬与外院准备申报2019年国社科基金项目的老师们进行了深入交流,对老师们的申报文本逐一提出了修改建议。
下午,桂清扬做客隆中讲坛,为我校师生作了题为《行走于多语言、多文化之间——兼谈重译<呼啸山庄>的心路历程》的报告。活动由外国语学院副院长王林主持。
桂清扬从英汉语言文化之间的差异出发,指出译者的文化身份是行走于多语言、多文化之间的传播者,并以具有代表性的《红楼梦》英译本的比较分析为例,阐述了“在形式上归化,在内容上异化”的翻译策略主张。同时,他还结合自己重译世界名著《呼啸山庄》的亲身经历,深入剖析了如何转变自己作为译者的文化身份,走进小说人物的内心世界,以准确把握和再现原作精髓与风格的心路历程。桂清扬告诫同学们,学好翻译不仅需要具备一定的翻译理论和实践经验,还需要多看、多学各种体裁的文学作品,积淀足够的文学底蕴,还要多尝试创作、输出自己的文学作品,只有在创作中才能深刻领会各类文学体裁的精髓要略,才能在翻译实践中准确传达出原文的精神风貌。
桂清扬为我校师生作报告 韩梅摄
审稿人:曹秀萍